(१२ जुलाई १९०४ - २३ सितम्बर १९७३)
चिली के मशहूर कवि पाब्लो नेरूदा (पाबलो नरूडा या पाब्लो नेरुदा) का जन्म 12 जुलाई 1904 को मध्य चीली के एक छोटे-से शहर पराल में हुआ था। उनका मूल नाम नेफ्ताली रिकार्दो रेइस बासोल्ता था। वे एक कवि थे, उनकी लिखी कविताओं का दुनिया ने बड़े चाव से पड़ा। एक ओर जहां उन्होंने प्रेम की कविताएँ लिखी हैं वहीं दूसरी तरफ यथार्थ से ओतप्रोत कविताएं को भी बड़ी बेबाकी से सामने रखा। कुछ कविताएँ में उनकी राजनीतिक विचारधारा स्पष्ट नजर आती हैं। उनका पहला काव्य संग्रह ‘ट्वेंटी लव पोयम्स एंड ए साँग ऑफ डिस्पेयर बीस साल की उम्र में ही प्रकाशित हो गया था जो काफी चर्चित रहा। नेरूदा को विश्व साहित्य के शिखर पर विराजमान करने में योगदान सिर्फ उनकी कविताओं का ही नहीं बल्कि उनके बहुआयामी व्यक्तित्व का भी था। पाब्लो नेरुदा ने अपनी कविता में लिखा है:
चिली के मशहूर कवि पाब्लो नेरूदा (पाबलो नरूडा या पाब्लो नेरुदा) का जन्म 12 जुलाई 1904 को मध्य चीली के एक छोटे-से शहर पराल में हुआ था। उनका मूल नाम नेफ्ताली रिकार्दो रेइस बासोल्ता था। वे एक कवि थे, उनकी लिखी कविताओं का दुनिया ने बड़े चाव से पड़ा। एक ओर जहां उन्होंने प्रेम की कविताएँ लिखी हैं वहीं दूसरी तरफ यथार्थ से ओतप्रोत कविताएं को भी बड़ी बेबाकी से सामने रखा। कुछ कविताएँ में उनकी राजनीतिक विचारधारा स्पष्ट नजर आती हैं। उनका पहला काव्य संग्रह ‘ट्वेंटी लव पोयम्स एंड ए साँग ऑफ डिस्पेयर बीस साल की उम्र में ही प्रकाशित हो गया था जो काफी चर्चित रहा। नेरूदा को विश्व साहित्य के शिखर पर विराजमान करने में योगदान सिर्फ उनकी कविताओं का ही नहीं बल्कि उनके बहुआयामी व्यक्तित्व का भी था। पाब्लो नेरुदा ने अपनी कविता में लिखा है:
"मुझे प्यार है उस प्यार से जिसे बांटा जाए चुंबनों में, तलहटी पर और रोटी के साथ.
प्यार जो शाश्वत हो सके और हो सके संक्षिप्त
प्यार जो अपने को मुक्त करना चाहे फिर प्यार करने के लिए
दैविक प्यार जो एक दूसरे को करीब लाता है
दैविक प्यार जो दूर चला जाता है.
मुझे प्यार है उस प्यार से जिसे बांटा जाए चुंबनों में, तलहटी पर और रोटी के साथ.
प्यार जो शाश्वत हो सके और हो सके संक्षिप्त
प्यार जो अपने को मुक्त करना चाहे फिर प्यार करने के लिए
दैविक प्यार जो एक दूसरे को करीब लाता है
दैविक प्यार जो दूर चला जाता है".
साम्यवादी विचारधारा के पाब्लो नेरूदा की रचनाओँ में जहां प्रेम ने कई नई परिभाषाएँ पाईं वहीं, वहीं लातिन अमरीका की शोषित जनता का आक्रांत स्वर भी साफ सुनाई देता है। स्पेनिश नाटककार और नेरूदा के मित्र लॉर्का ने कहा था कि नेरूदा की कविता स्याही के नहीं बल्कि खून के करीब है। नेरूदा की विश्व प्रसिद्ध रचनाओं विश्व के कई कवियों को प्रभावित किया और पचास और साठ के दशक में भारतीय कवियों की सोच पर अपनी गहरी छाप छोड़ी थी। उन्हें अपनी कविताओं के कारण काफी परेशानी का सामना भी उठाना पड़ा, क्योंकि उनकी कविताओं में लोगों का दुःख, दर्द और शोषण साफ झलकता था। चिली के तानाशाहों के खिलाफ आवाज उठाने के बाद उन्हें अपनी जान बचाने के लिए देश तक छोड़ना पड़ा। आज के दिन (23 सितम्बर 1973) इस महान् कवि ने जीवन की अतिंम सांस छोड़ी। दुनिया के चहेते कवि पाब्लो नेरूदा को हम उनकी पुण्य तिथि पर श्रद्धाँजलि देते हुए उन्हें याद कर रहे हैं...
वायलिनो,
आभारी हूँ चार तारों वाले
इस दिन के लिए ।
स्पष्ट है आसमान की आवाज,
हवा की उदास सरसराहट...
स्पष्ट है ।
I'M Explaining A Few Things
You are going to ask: and where are the lilacs?
And the poppy-petalled metaphysics?
And the rain repeatedly spattering
Its words and drilling them full
Of apertures and birds?
I'll tell you all the news.
I lived in a suburb,
a suburb of Madrid, with bells,
and clocks, and trees.
From there you could look out
Over Castile’s dry face:
a leather ocean.
My house was called
The house of flowers, because in every cranny
Geraniums burst: it was
a good-looking house
With its dogs and children.
Remember, Raul?
Eh, Rafel? Federico, do you remember
From under the ground
My balconies on which
the light of June drowned flowers in your mouth?
Brother, my brother!
Everything
Loud with big voices, the salt of merchandises,
Pile-ups of palpitating bread,
The stalls of my suburb of Arguelles with its statue
Like a drained inkwell in a swirl of hake:
Oil flowed into spoons,
a deep baying
Of feet and hands swelled in the streets,
Meters, liters, the sharp
Measure of life,
Stacked-up fish,
The texture of roofs with a cold sun in which
The weather vane falters,
The fine, frenzied ivory of potatoes,
Wave on wave of tomatoes rolling down the sea.
And one morning all that was burning,
One morning the bonfires
Leapt out of the earth
Devouring human beings --
And from then on fire,
Gunpowder from then on,
And from then on blood.
Bandits with planes and Moors,
Bandits with finger-rings and duchesses,
Bandits with black friars spattering blessings
Came through the sky to kill children
And the blood of children ran through the streets
Without fuss, like children's blood.
Jackals that the jackals would despise,
Stones that the dry thistle would bite on and spit out,
Vipers that the vipers would abominate!
Face to face with you I have seen the blood
Of Spain tower like a tide
To drown you in one wave
Of pride and knives!
Treacherous
Generals:
See my dead house,
Look at broken Spain :
From every house burning metal flows
Instead of flowers,
From every socket of Spain
Spain emerges
And from every dead child a rifle with eyes,
And from every crime bullets are born
Which will one day find
The bull's eye of your hearts.
And you'll ask: why doesn't his poetry
Speak of dreams and leaves
And the great volcanoes of his native land?
Come and see the blood in the streets.
Come and see
The blood in the streets.
Come and see the blood
In the streets!
Canto xii From The Heights Of Macchu Picchu
Arise to
birth with me, my brother.
Give me your hand out of the depths
Sown by your sorrows.
You will not return from these stone fastnesses.
You will not emerge from subterranean time.
Your rasping voice will not come back,
Nor your pierced eyes rise from their sockets.
Look at me from the depths of the earth,
Tiller of fields, weaver, reticent shepherd,
Groom of totemic guanacos,
Mason high on your treacherous scaffolding,
Iceman of Andean tears,
Jeweler with crushed fingers,
Farmer anxious among his seedlings,
Potter wasted among his clays--
Bring to the cup of this new life
Your ancient buried sorrows.
Show me your blood and your furrow;
Say to me: here I was scourged
Because a gem was dull or because the earth
Failed to give up in time its tithe of corn or stone.
Point out to me the rock on which you stumbled,
The wood they used to crucify your body.
Strike the old flints
To kindle ancient lamps, light up the whips
Glued to your wounds throughout the centuries
And light the axes gleaming with your blood.
I come to speak for your dead mouths.
Throughout the earth
Let dead lips congregate,
Out of the depths spin this long night to me
As if I rode at anchor here with you.
And tell me everything, tell chain by chain,
And link by link, and step by step;
Sharpen the knives you kept hidden away,
Thrust them into my breast, into my hands,
Like a torrent of sunbursts,
An Amazon of buried jaguars,
And leave me cry: hours, days and years,
blind ages, stellar centuries.
And give me silence, give me water, hope.
Give me the struggle, the iron, the volcanoes.
Let bodies cling like magnets to my body.
Come quickly to my veins and to my mouth.
Speak through my speech, and through my blood.
by
Pablo Neruda
No comments:
Post a Comment